Opovrhovaný, opuštěný, zavražděný a zapomenutý (literární čtení a beseda s hosty) 0+

(Opovrhovaný, opuštěný, zavražděný a zapomenutý), 2000, 0 min

Veřejné čtení a diskuse s překladatelkou Veronikou Havlíkovou a nakladateli o Jacobu Israeli de Haanovi a jeho „necudné“ knize Pijpelinky.

Vykřičená amsterdamská čtvrť Pijp byla před sto lety baštou bohémů, básníků a průkopníků nového století. Právě na tento holandský Montmartre umístil Jacob Israel de Haan děj svého kontroverzního románu Pijpelinky, jenž je první nizozemskou knihou s otevřeně homosexuální tematikou, vyprávějící o vztahu dvou studentů, Sama a Joopa. Dílo, které okamžitě po zveřejnění vyvolalo skandál, nepobuřovalo ani tak líčením poměru mezi dvěma muži jako faktem, že tento vztah byl popsán tím nejpřirozenějším způsobem a bez skrupulí. Šokující na nich byla samozřejmost, s níž je popsána jednostranná láska, jež je bez jediného omluvného slůvka jiná. Celý příběh je podán takovým tónem, jako by to vůbec ani nebyl první román, který tohle přísné tabu neuznává.

Jacob Israel de Haan byl nizozemský spisovatel, básník, novinář a právník. Jeho prvotina Pijpelinky (1904) sice stihla vyvolat pobouření, ale kniha velice záhy zcela zmizela, když autorova snoubenka a jeho blízký přítel A. Aletrino, jemuž byly Pijpelinky věnovány, téměř celý náklad skoupili a zlikvidovali. K reedici tohoto textu došlo až po sedmdesáti letech.

De Haan odjel v r. 1919 do Palestiny, odkud napsal stovky velice informativních reportáží a fejetonů. O pět let později se stal obětí sionistů. Jeho smrt byla první politickou vraždou v židovské Palestině.
Osud Jacoba Israele de Haana i jeho díla byl pohnutý. Doma upadl v zapomnění a do jiných jazyků překládán nebyl. Čeština je vůbec prvním jazykem, do něhož jsou Pijpelinky přeloženy.

Jacob Israel de Haan: Pijpelinky V r. 2006 vydalo nakladatelství Tichá Byzanc, Kutná Hora

 

Chci odebírat newsletter

Kliknutím na tlačítko "Přihlásit se" souhlasím se zasíláním newsletteru na uvedenou emailovou adresu.

Ohodnoťte nový web